Original letter
~~~~~~~~
Queridos hijos,
Ramon, Daniel y Mauricio
Aunque a veces son tristes las despedidas, es momento de decir adios por ultima vez, y alcanzar mi viejita en el cielo.
Quiero que sepan que estoy orgulloso de ustedes, y que es mas facil partir sabiendo que mis pequenos ya pueden volar solitos. Los quiero mas que a mi vida. Cuidense muchachos.
Hasta siempre.
Papa.
Cut-out text
~~~~~~~
Mami
con mi nuevo corazon te podre querer mas.
Subtitle
~~~~
Donar tus organos puede hacer milagros
TRANSLATIONS
Original letter
~~~~~~~~
Dear sons,
Ramon, Daniel and Mauricio
Though sometimes goodbyes are sad, it's time to say goodbye for the final time, and begin my little journey in heavens. I want you to know that i'm so proud of you, and it's much easier for me to leave knowing that my little ones will be able to fly alone. I love you more than my own life. Take care little ones.
For ever,
Your Dad
Cut-out text
~~~~~~~
Wife
with my new heart i will be able to love you even more.
Subtitle
~~~~
Donating your organs can do miracles
NOTE: i ripped and translated the original text personally. If you think there are any mistakes feel free to comment the post with your corrections
UPDATE:
thanx to aldo for his corections.check the comments
USA http://www.OrganDonor.gov
USA http://www.organdonor.gov/donor/index.htm
WW http://www.unos.org/
USA http://matchingdonors.com
UK http://body.orpheusweb.co.uk/lnks.html
GREECE http://www.eom.gr
Wednesday, July 18, 2007
BlogCatalog Community Organ Donation Awareness Campaign
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
It should actually "mommy" instead of "wife". "Hasta siempre" is hard to translate but is basically, "goodbye forever".
"Alcanzar mi viejecita" could be translated to "reaching my mother", "viejecita" is slang.
muchas gracias aldo,thanx for your corrections.
Post a Comment